2017年11月 / 10月≪ 123456789101112131415161718192021222324252627282930≫12月

--.--.-- (--)

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
EDIT  |  --:--  |  スポンサー広告  |  Top↑

2007.04.24 (Tue)

ようやく少し復活☆

ご無沙汰してます~~。いやー実に5週間ぶり?(^^;;

ようやくつわりも治まってきて、なんとか人並みの生活を取り戻してきました。(でも、まだ気持ち悪いし立ちくらみもする…T-T)

3月後半はほんとひどくて、起きぬけに吐いたり、そのまま立てなくなることもしばしば(^^;;。年度末の忙しい時期に、周囲のみなさんに迷惑をかけまくりました。ははは。さすがにその頃は、洋書を読む気力もなく、漫画(日本語)を読むかひたすら寝るかという毎日でした。

でもって、ようやく復活してきたのが2週間くらい前。翻訳の通信教育の最終締め切りが4月25日ということもあって、ラストスパート頑張りました!!吐き気と眠気をなだめつつ、調子のよいときをねらって何とかテキストをこなし、ようやく今日、第2回の課題を提出しました!!
やったーーーーっ!! (家事そっちのけで)頑張ったよ、自分!!
3回目の課題は添削してもらえないけど、これは仕方がない。タイムスケジュールを甘く見た私がいかんのです。でも、とりあえず、2回目の課題が間に合ってよかった… (´0`)⊃ ホッ…

ちなみに、先日1回目の課題が添削されて戻ってきました。開けるときはもうドキドキ…! 上司との打ち合わせより緊張したよ(笑)
中身は予想どおり、悩んで訳したところがかなり添削されていました。くぅぅ、悔しい! でも、総合的な評価は思ったよりもずっとマシでした。うーん、かなり甘いかも?
こうゆう翻訳講座って、どのくらいきちんと能力を見てるんでしょうねぇ…。本人に期待を持たせておいて、次の講座に進ませよう、とかいう魂胆はないもんなんだろうか…。(などと勘ぐってしまう嫌な私^^;)

うーん、それでもまぁ「翻訳」という分野の端の端をかじってみることができただけでも、今の私にとっては収穫でした。後は、これからどう力をつけていくか…ですね。

翻訳の前段階で、とりあえず英語を英語のまま理解するとき、多読で得たものがとても役に立ちました。
でも、「原文を正確に理解する」というのはかなり難しかったです。翻訳をしようとするときになって、自分がいかに曖昧に(感覚で)理解していたか痛感することもしばしばありました。単語ひとつ、表現ひとつ、分かってるつもりで分かってないもののその多いこと(^^;
しかも、それをさらに日本語にするところでまた深く悩み、さんざん懊悩したあげくに、正解を見るともっとずっと洗練された表現が使われていてがっくりしたり…(≡д≡)

でも、原文と自分の訳文を読み比べて「なんか違う」っていう感覚を頼りに文章を直していく作業は、しんどかったけどとっても楽しかったです!
うーん、やっぱりもっと勉強したいなぁ! 

…というわけで、今度は締め切りを気にせずにもう1冊のテキストを頑張りたいと思います♪ ついでにゆっくり多読も♪ つわりのおかげでナルニアがしんどくなったので、今は別の本(↓)に浮気中です。単語レベルは高いけど、テンポが速くて読みやすいです。読み終えたらレビューしますね~♪

0142406112Stormbreaker (Alex Rider Adventure)
Anthony Horowitz
Speak 2006-02-16

by G-Tools


スポンサーサイト
EDIT  |  00:14  |  翻訳  |  TB(0)  |  CM(0)  |  Top↑

*Comment

コメントを投稿する

URL
COMMENT
PASS  編集・削除するのに必要
SECRET  管理者だけにコメントを表示
 

*Trackback

この記事のトラックバックURL

この記事へのトラックバック

 | BLOGTOP | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。